La Internet spaziale si testa coi Lego

Le agenzie spaziali statunitense ed europea mettono alla prova la Internet interplanetaria per controllare un robot fatto di mattoncini Lego. In futuro si potranno controllare robot "veri" sulla superficie di altri mondi

Roma – Nuovo esperimento per la Internet interplanetaria voluta da Vint Cerf e colleghi, tecnologia di comunicazione “a prova di futuro” anche nota come Disruption Tolerant Networking (DTN): NASA ed ESA si sono servite del protocollo DTN per controllare, dalla Terra, un piccolo robot fatto di mattoncini Lego presente sulla Stazione Spaziale Internazionale.

Il rover a bordo della ISS è stato messo all’opera dal personale ESA da una base tedesca, con il sistema DTN che è servito a simulare uno scenario ipotetico in cui un rover robotico (ben più complesso di quello usato nell’esperimento) presente sulla superficie di un altro pianeta viene controllato da un astronauta a bordo di un vascello spaziale orbitante.

Diversamente dalle comunicazioni TCP/IP che governano la Internet terrestre, la tecnologia alla base della nuova (e ancora sperimentale) Internet interplanetaria prende in debita considerazione l’esistenza di enormi lag, ritardi e interruzioni nella trasmissione dei pacchetti di dati dovuti alle distanze in gioco.

La dimostrazione del robo-Lego controllato da Terra è servita a provare “la fattibilità dell’uso di una nuova infrastruttura di comunicazione” per controllare dispositivi robotici a distanza con tanto di feedback visivo e di dati, ha dichiarato Badri Younes di NASA. La speranza è che DTN si sviluppi e cresca, al punto da poter permettere il controllo di rover marziani anche dalla Terra grazie a ripetitori intermedi per la corretta trasmissione dei pacchetti di dati.

Alfonso Maruccia

La tua email sarà utilizzata per comunicarti se qualcuno risponde al tuo commento e non sarà pubblicato. Dichiari di avere preso visione e di accettare quanto previsto dalla informativa privacy

  • Onizuka87k scrive:
    comment
    Mai commento su youtube fu più guisto:
    Meanwhile, Apple is busy causing a revolution in telecommunications
    hardware, by... increasing the size of a screen... by 15%...
  • Giandomenic o Fracchia scrive:
    Un traduttore molto umano
    Un traduttore molto umano...[img]http://rumors.blog.rai.it/files/2010/10/Fracchia.jpg[/img]
  • Surak 2.0 scrive:
    Buono
    Passo passo, ci stiamo sempre più avvicinando.Qualcuno dubita per via dei modi di dire, come se non fossero pure quelli "insegnabili" esattamente come le parole. Magari proprio con un diverso tipo di tono, si può far comprendere se è un modo di dire equivalente nella lingua di destinazione o se è una traduzione letterale (quindi non usata, ma il cui senso finale è comprensibile) e lasciare agli utenti l'eventuale richiesta di chiarimenti (come si fa anche fra italiani se un detto non ci è noto)
  • 123 scrive:
    ma che si applaudono?
    non capisco, il pubblico capisce il cinese udito e scritto? altrimenti potebbero essere ideogrammi a caso e parole a caso, e quelli applaudirebbero chi li prende per il XXXX.
    • WP8 scrive:
      Re: ma che si applaudono?
      - Scritto da: 123
      non capisco, il pubblico capisce il cinese udito
      e scritto? altrimenti potebbero essere ideogrammi
      a caso e parole a caso, e quelli applaudirebbero
      chi li prende per il
      XXXX.Se è stata presentata in Cina immagino che quasi tutto il pubblico parlasse e capisse cinese...
      • panda rossa scrive:
        Re: ma che si applaudono?
        - Scritto da: WP8
        - Scritto da: 123

        non capisco, il pubblico capisce il cinese udito

        e scritto? altrimenti potebbero essere
        ideogrammi

        a caso e parole a caso, e quelli applaudirebbero

        chi li prende per il

        XXXX.

        Se è stata presentata in Cina immagino che quasi
        tutto il pubblico parlasse e capisse
        cinese...Se e' stata presentata in Cina quasi tutto il pubblico aveva l'obbligo di applaudire ogni volta che lampeggiava la scritta "applausi".
        • atem scrive:
          Re: ma che si applaudono?
          - Scritto da: panda rossa
          - Scritto da: WP8

          - Scritto da: 123


          non capisco, il pubblico capisce il
          cinese
          udito


          e scritto? altrimenti potebbero essere

          ideogrammi


          a caso e parole a caso, e quelli
          applaudirebbero


          chi li prende per il


          XXXX.



          Se è stata presentata in Cina immagino che
          quasi

          tutto il pubblico parlasse e capisse

          cinese...

          Se e' stata presentata in Cina quasi tutto il
          pubblico aveva l'obbligo di applaudire ogni volta
          che lampeggiava la scritta
          "applausi".la microsoft? :D
          • Surak 2.0 scrive:
            Re: ma che si applaudono?
            - Scritto da: atem
            - Scritto da: panda rossa

            - Scritto da: WP8


            - Scritto da: 123



            non capisco, il pubblico capisce il

            cinese

            udito



            e scritto? altrimenti potebbero
            essere


            ideogrammi



            a caso e parole a caso, e quelli

            applaudirebbero



            chi li prende per il



            XXXX.





            Se è stata presentata in Cina immagino
            che

            quasi


            tutto il pubblico parlasse e capisse


            cinese...



            Se e' stata presentata in Cina quasi tutto il

            pubblico aveva l'obbligo di applaudire ogni
            volta

            che lampeggiava la scritta

            "applausi".
            la microsoft? :DNo, la MicLosoft
    • tucumcari scrive:
      Re: ma che si applaudono?
      - Scritto da: 123
      non capisco, il pubblico capisce il cinese udito
      e scritto? altrimenti potebbero essere ideogrammi
      a caso e parole a caso, e quelli applaudirebbero
      chi li prende per il
      XXXX.Senza contare che ci vedo alcuni problemi...Come si fa a "tradurre umanamente" le striscie di Bonvi come questa ai tedeschi?[img]http://www.antiwarsongs.org/img/upl/sturmtruppen3.jpg[/img]
      • nome e cognome scrive:
        Re: ma che si applaudono?

        Senza contare che ci vedo alcuni problemi...
        Come si fa a "tradurre umanamente" le striscie di
        Bonvi come questa ai
        tedeschi?Loro si fanno molti meno problemi di noihttp://www.mein-italien.info/bilder/literatur/sturmtruppen-01.jpghttp://www.amazon.de/gp/product/B003ZD5W2U
  • tucumcari scrive:
    chissà
    come si traduce BSOD in cinese? :D
    • J.M. scrive:
      Re: chissà
      - Scritto da: tucumcari
      come si traduce BSOD in cinese?
      :D蓝屏死机
    • panda rossa scrive:
      Re: chissà
      - Scritto da: tucumcari
      come si traduce BSOD in cinese?
      :Dhttp://translate.google.it/#en/zh-TW/Blue%20screen%20of%20death!
      • tucumcari scrive:
        Re: chissà
        - Scritto da: panda rossa
        - Scritto da: tucumcari

        come si traduce BSOD in cinese?

        :D

        http://translate.google.it/#en/zh-TW/Blue%20screenQuella non è la traduzione "umana"!la traduzione "umana" è questa[img]http://www.focus.it/Community/cs/photos/parolacce/images/183229/432x288.aspx[/img]
        • Gianluca70 scrive:
          Re: chissà
          - Scritto da: tucumcari
          - Scritto da: panda rossa

          - Scritto da: tucumcari


          come si traduce BSOD in cinese?


          :D




          http://translate.google.it/#en/zh-TW/Blue%20screen
          Quella non è la traduzione "umana"!
          la traduzione "umana" è questa
          [img]http://www.focus.it/Community/cs/photos/parolQuesto sì che è un "kernel PANIC" :)
      • Gianluca70 scrive:
        Re: chissà
        - Scritto da: panda rossa
        - Scritto da: tucumcari

        come si traduce BSOD in cinese?

        :D

        http://translate.google.it/#en/zh-TW/Blue%20screenhttp://translate.google.it/#en/zh-TW/kernel%20panic
    • Gianluca70 scrive:
      Re: chissà
      - Scritto da: tucumcari
      come si traduce BSOD in cinese?
      :De come si traduce "kernel PANIC"? :)
Chiudi i commenti