Spam, non si risolve il caso Mailgate

Da diversi giorni ormai uno dei nodi d'accesso alla Usenet italiana è stato isolato dal GCN, che supervisiona la gerarchia it.*. In attesa di una reazione di contrasto all'abuso dei news server


Roma – “Lo spam proveniente da Mailgate verso i News server che veicolano la gerarchia it.* ha da tempo raggiunto livelli inaccettabili. Sebbene gli account da cui lo spam proviene vengano chiusi di solito entro pochi giorni, questa misura da sola non è evidentemente sufficiente a dissuadere gli spammer professionisti che operano attraverso il sistema di account gratuiti di Mailgate”.

Con queste parole, lo scorso 12 dicembre il Gruppo Coordinamento News (GCN) aveva deciso di agire direttamente nei confronti di Mailgate , uno dei nodi di accesso alla Usenet italiana più utilizzati e conosciuti. Una situazione che a tutt’oggi non si è risolta.

In una nota che ricorda la “scomunica” che lo stesso GCN applicò al provider VirgilioTIN non molto tempo fa, il Gruppo ha spiegato di aver tentato ripetutamente “di comunicare con l’abuse-desk di Mailgate per consigliare delle soluzioni tecniche che servirebbero ad arginare grandemente il problema. Visto che non abbiamo ricevuto alcun riscontro ai nostri tentativi, non possiamo che constatare come non esista nella gestione di Mailgate l’intenzione di combattere realmente gli abusi perpetrati dagli spammer piu` aggressivi, organizzati e quindi piu` deleteri per la comunicazione nei gruppi della gerarchia it.*.”

Il GCN, da sempre attivo contro gli abusi dei news server e lo spam che rendono difficoltoso l’uso dei newsgroup, ha quindi chiesto ai responsabili dei servizi di moderazione del gruppi della gerarchia it.* di “bloccare immediatamente l’accesso a tutti gli articoli uscenti dallo spazio IP di Mailgate”.

Infine ha avvertito: “Manterremo la presente posizione, riservandoci di prendere anche ulteriori iniziative, fin tanto che non riceveremo delle evidenze chiare di come Mailgate intenda controllare efficacemente l’utilizzo abusivo dei propri server da parte degli spammer professionisti”.

Sulle pagine di Mailgate a tutt’oggi nessuna segnalazione dell’accaduto né del problema che ha spinto il GCN ad agire.

La tua email sarà utilizzata per comunicarti se qualcuno risponde al tuo commento e non sarà pubblicato. Dichiari di avere preso visione e di accettare quanto previsto dalla informativa privacy

  • Anonimo scrive:
    Anche il depliant d terr@tec non scherza
    Io me lo sono conservato perchè è troppo bello!! :))Esempi:- "i nostri sistemi sani" al posto di "our sound system"- "soluzioni di taglio di serie del prodotto di cameo il video" per "the cameo product series' video cutting solutions"- " i nostri giocatori mp3 cd sono disponibili...per la vostra stanza vivente...per una rinascita dei vostri vecchi disco" per "our mp3 cd players are available...for your living room...for a revival of your old records"- "non mancate mai una singola cosa con le nostre schedi della televisione. potete guardare il programma televisivo nei precedenti mentre state lavorando con la previsione multipla di programma e il videotext d'alta velocità" per "you never miss a single thing with our tv-cards. you con watch the television program in the background while you are working - with multiple program preview and high-speed videotext":DDDDDDDDDDMax M
  • Anonimo scrive:
    Il randello di mp3u...
    Non è che qui si vada poi tanto meglio: http://it.mp3u.com/=)
    • Anonimo scrive:
      Re: Il randello di mp3u...
      - Scritto da: Anonimo
      Non è che qui si vada poi tanto meglio:
      http://it.mp3u.com/
      =)"Se è roccia, jazz, luppolo dell'anca, alternativa, colpo secco, classico, paese, cristiano, schiocco, Techno o Trance che state cercando"fantastico!il luppolo dell'anca (ovvero l'hop hop) mi ha fatto sbellicare :-)))che bel natale con questi traduttori che tengono alto il morale della truppa
      • vecchiocecco scrive:
        Re: Il randello di mp3u...
        Ohmiodio. Grazie, gente, l'ho guardato solo ora...Nel meglio aggiungerei la "ustione CD" i "rifugiati" di napster e per finire la soluzione definitiva per l'hardware "OS X Linux del mac di Windows". Che volere di piu'???Per fortuna che ZDnet l'ha scelto come Editor's Choice!Se non vi spiace lo pubblico...
        • TADsince1995 scrive:
          Re: E l'azionamento duro!?!?
          Questa però è la migliore in assoluto: "riempie in su il vostro azionamento duro!"E' verso la fine della pagina! Semplicemente esilarante!TAD since 1995
  • Anonimo scrive:
    Google!
    Provate ad andare negli strumenti per le lingue di Google e fatevi tradurre "Buon Natale" dall'italiano all'inglese se volete farvi 2 risate.O ancora "Suono la batteria in un gruppo rock", provate a farlo tradurre dall'italiano all'inglese poi prendete il risultato e lo fate tradurre dall'inglese all'italiano e così via fino ad arrivare allo stabilizzarsi della traduzione.Ve lo assicuro, spero non lo cambino perché è come un gioco sempre diverso ma troppo esilarante.A presto,Krypta.
  • Anonimo scrive:
    Difatti...... Systran........
    Systran Translator: l'ho provato tempo fa e non lo utilizzerò mai più. La traduzione del portale di ICQ è nulla, vedeste cosa fa con lettere commerciali o semplici schizzi ed appunti fra colleghi: uno strazio. Costa meno un traduttore madrelingua che non il prodotto della Systran.Infinitamente meglio Power Translator.Saluti ed AUGURI!
  • Anonimo scrive:
    Ma come...
    ...con tutti i soldi che spendono per spennare gli utenti della rete con cause e contro cause togliendogli domini e contestando pagine e contenuti non potevano spendere 100$ con un traduttore madrelingua italiana? HAI HAI HAI... brutta cosa allora c'è veramente qualche cosa che non funziona.
  • Anonimo scrive:
    Wow
    Totalmente esilaranteSoprattutto il confronto con il vero sito (www.icq.com)La colonna di sinistra merita un oscar:"Download Assistance" e "File sharing" sono due perle.Complimenti per la segnalazione.Ciao.
  • lordauberon scrive:
    al fondo della pagina...
    This page is translated for your convenience by SYSTRAN Automated Translation Services and is not reviewed by professional translators. Translations are not reviewed, controlled or examined by ICQ and ICQ is not responsible for the availability, accuracy or reliability of the translation of this page or any other page available on or through the ICQ Web site. In no event shall ICQ be liable to anyone for any damage arising from or occasioned by the translation of this page or any other translated page available on or through the ICQ Web site, or from any use thereof. You may send any translation related comments to support@icq.com. ...in effetti lo dicono anche loro :)...pero' che mancanza di stile...
    • Anonimo scrive:
      Re: al fondo della pagina...
      Ah perchè ci volevano traduttori professionali per fare una traduzione migliore? Mio cugino di 2a media l'avrebbe fatta meglio!!! Onestamente mi sembra una cosa troppo ridicola...sembra scritta da Luca Giurato di Uno Mattina!!! :))))
Chiudi i commenti