Lo scontro tra Cina e USA sul fronte della sicurezza informatica non sembra destinato a trovare pace nel prossimo futuro.
La situazione è esplosa con la formalizzazione delle accuse da parte di un tribunale statunitense nei confronti di cinque militari cinesi. La Cina non è restata a guardare, ed in particolare ha annunciato l’intenzione di voler verificare da vicino qualsiasi soluzione hardware e software proveniente dagli Stati Uniti, perché sospettate di essere il canale utilizzato per spiare il governo di Pechino. Ora, le autorità del paese accusano gli Stati Uniti di condurre un piano di spionaggio informatico senza scrupoli che ha come maggiore bersaglio la Cina stessa .
L’occasione per muovere il nuovo attacco mediatico agli Stati Uniti è un’ indagine condotta da un centro di ricerca cinese che si occupa di analizzare l’impatto della Rete. Al centro del documento ci sono sempre le rivelazioni sulle intercettazioni illegali di massa portate avanti dalla National Security Agency statunitense e svelate dalle rivelazioni da Edward Snowden: la tesi che emerge facendo un sunto di tutti questi documenti è una vera e propria accusa di spionaggio.
Nei fatti, poi, Pechino dopo aver messo sotto osservazione Cisco e Microsoft, sembra stia ora facendo pressione sulle banche cinesi affinché non utilizzino più i server di IBM, affidandosi invece ad un’azienda locale. Big Blue ha riferito di non averne avuto ancora notizia e ha dichiarato che, se la decisione delle autorità fosse confermata, si rivelerebbe una sorpresa, dal momento che l’azienda ritiene di essersi fino ad ora dimostrata un partner affidabile.
Claudio Tamburrino
-
ascolta, traduce e ripete?
No: ascolta, traduce in testo, archivia, traduce nella lingua desiderata e ripete.Google starà rosicando di questa trovata per carpire i fatti altrui!ruppoloRe: ascolta, traduce e ripete?
- Scritto da: ruppolo> No: ascolta, traduce in testo, archivia, traduce> nella lingua desiderata e> ripete.> > Google starà rosicando di questa trovata per> carpire i fatti> altrui!Se era apple invece ?Sg@bbioRe: ascolta, traduce e ripete?
- Scritto da: Sg@bbio> - Scritto da: ruppolo> > No: ascolta, traduce in testo, archivia, traduce> > nella lingua desiderata e> > ripete.> > > > Google starà rosicando di questa trovata per> > carpire i fatti> > altrui!> > Se era apple invece ?A me sembra tanto che sia lui a rodersi il fegato.marcorrRe: ascolta, traduce e ripete?
- Scritto da: Sg@bbio> - Scritto da: ruppolo> > No: ascolta, traduce in testo, archivia, traduce> > nella lingua desiderata e> > ripete.> > > > Google starà rosicando di questa trovata per> > carpire i fatti> > altrui!> > Se era apple invece ?Se era Apple nessun problema, loro i soldi li fanno in altro modo.ruppoloRe: ascolta, traduce e ripete?
- Scritto da: ruppolo> - Scritto da: Sg@bbio> > - Scritto da: ruppolo> > > No: ascolta, traduce in testo,> archivia,> traduce> > > nella lingua desiderata e> > > ripete.> > > > > > Google starà rosicando di questa> trovata> per> > > carpire i fatti> > > altrui!> > > > Se era apple invece ?> > Se era Apple nessun problema, loro i soldi li> fanno in altro> modo.Ah, ti fanno lavorare anche la notte ?kraneRe: ascolta, traduce e ripete?
- Scritto da: ruppolo> > Se era apple invece ?> > Se era Apple nessun problema, loro i soldi li> fanno in altro> modo.E se batti le scarpette rosse tre volte, arrivano le scimmie volanti e ti esprimono un desiderio! :pFunzRe: ascolta, traduce e ripete?
Nessun problema è una parola grossa ...http://www.iphoneitalia.com/chiude-il-firsttech-primo-negozio-nella-storia-di-apple-522268.htmlCosì tanto per iniziare la settimana di slancio!!! :Dprova123Re: ascolta, traduce e ripete?
- Scritto da: ruppolo> No: ascolta, traduce in testo, archivia, traduce> nella lingua desiderata e> ripete.> Ma neanche.Ascolta, (forse) comprime e invia a casa, proprio lì, nel cloud.Dopo tutto è preferibile elaborare nelle mega server farm remote invece che nei terminali, per altro già sufficientemente impegnati a tracciare l'utente.Poi il risultato (opportunamente backuppato, sempre nel cloud, sempre per il nostro bene) viene restituito al cliente (il tuo [i|andro]coso).Aspetta... Adesso che ci penso un paradigma simile esiste già: si chiama Siri, forse ne avrai sentito parlare.PinguinoCattivoIl primo
Il primo che riesce a fare un sistema efficace , MS , Google , Apple , IBM, sbanca il mercatoPietroRe: Diciamola tutta....
Provate a guardare questa azienda qui:Expert System http://www.expertsystem.netVi assicuro che il loro software capisce le ambiguità della lingua italiana meglio di un qualunque diplomato italiano individuando tutta la struttura logica del testo ed i significati delle parole in relazione al contesto. Tra 4 o 5 anni il traduttore non sarà più un umano. Sono pronto a scommetterci.Massu4Re: Diciamola tutta....
> Provate a guardare questa azienda qui:> Expert System http://www.expertsystem.net> > Vi assicuro che il loro software capisce le> ambiguità della lingua italiana meglio di un> qualunque diplomato italiano individuando tutta> la struttura logica del testo ed i significati> delle parole in relazione al contesto.Ci sono dimostrazioni pratiche su frasi da sottoporre?LeguleioTraduzione
E se la traduzione si avvalesse di un passaggio intermedio qual'è l'Esperanto, anche la traduzione inglese ci guadagnerebbe.Alessandro DematheisRe: Traduzione
> E se la traduzione si avvalesse di un passaggio> intermedio qual'è l'Esperanto, anche la> traduzione inglese ci> guadagnerebbe.No, è un mito degli esperantisti.Le traduzioni dirette sono sempre le migliori, ovviamente se il software che esegue l'operazione è all'altezza, e capita di rado.Le traduzioni che passano attraverso l'inglese sembrano migliori solo perché i software che fanno una traduzione diretta con lingue meno utilizzate in informatica fanno pena.LeguleioRe: Diciamola tutta....
- Scritto da: rockroll> Per fortuna l'inglese non ha molte sfumature più> o meno cervellotiche di altre lingue meno adatte> ad una comprensione> universale!> Per il resto sono daccordo.> Ok, ma quando si ha a che fare con "you" che vale sia per "tu" che per "voi" diventa estramente più complicato tradurre in lingue meno semplici, in quanto in generale se ho due lingue l'informazione che non c'è/è ambigua in una non è traducibile per definizione.prova123Grazie, il tuo commento è in fase di approvazioneGrazie, il tuo commento è stato pubblicatoCommento non inviatoGrazie per esserti iscritto alla nostra newsletterOops, la registrazione alla newsletter non è andata a buon fine. Riprova.Leggi gli altri commentiClaudio Tamburrino 28 05 2014
Ti potrebbe interessare