Diritto e Internet al Ministero Innovazione

Gruppo di lavoro


Roma – “Un gruppo di lavoro tecnico-scientifico studierà le norme più adatte per assecondare e sostenere lo sviluppo delle nuove Tecnologie dell’Informazione e della Comunicazione (ICT) in quanto la rivoluzione di Internet ha coinvolto anche la giurisprudenza”.

Così una nota del ministero all’Innovazione informa di un accordo appena siglato con ADINT (Associazione per il Diritto delle Nuove Tecnologie), ente di ricerca di matrice universitaria, “per dare vita – si legge nella nota – ad un gruppo di lavoro che definirà gli indirizzi della comune attività di ricerca e di studio”.

“Gli obiettivi dell?iniziativa – continua la nota – comprendono temi fondamentali, come la promozione di iniziative di studio e di ricerca congiunte nel campo del diritto dell?innovazione tecnologica, che sviluppino la diffusione di una specifica cultura giuridica; il censimento e la valutazione dell?efficienza delle norme già esistenti in materia di innovazione tecnologica; la ricognizione delle aree o delle disposizioni che hanno bisogno di aggiornamento e riordino per tenere conto dell?uso dell?ICT, anche con riferimento alla legislazione e alla giurisprudenza dell?Unione Europea e internazionale; lo studio dell?impatto delle normative volte a promuovere l?innovazione tecnologica delle imprese ed il loro sviluppo”.

La tua email sarà utilizzata per comunicarti se qualcuno risponde al tuo commento e non sarà pubblicato. Dichiari di avere preso visione e di accettare quanto previsto dalla informativa privacy

  • ElfQrin scrive:
    Re: "Abbonisi"
    - Scritto da: Anonimo
    I colpevoli sono quelli di SystranNo, no, voglio sapere proprio il nome della persona, per riempirlo di mazzate con il suo "randello del ventilatore" ("fan club").
  • massucci scrive:
    Re: Sì sono "Dolci Biscottini" ...
    Ciao!
    Quindi c'è poco da scherzare e molto
    da ringraziare!Io penso invece che il team di sviluppo l'abbia inserita proprio per scherzare, ed e' un segno della qualita' eccelsa del lavoro fatto (lo dico da utente di Moz di lungo corso)Ho fatto l'errore di non replicare a Vincenzo ma (S)viste si chiama cosi' perche', come e' scritto in tutti gli articoli che escono, non si tratta solo di "sviste" ma anche di "viste", con segnalazioni di "sviste, nefandezze e chicche".In quest'ultimo caso si trattava dunque di una chicca e il forum ci ha dato l'occasione per celebrare il lavoro di chi Mozilla lo ha realizzato e di chi ha consentito anche agli italiani di usarlo al meglio e comodamente.Un saluto, ciaoAlberigo Massucci
  • Anonimo scrive:
    Re: Sì sono "Dolci Biscottini" ...
    - Scritto da: jooliaan
    Quindi c'è poco da scherzare e molto
    da ringraziare!Ma fate i traduttori per prendervi così sul serio e pretendere di essere ringraziati?
  • Anonimo scrive:
    Re: Sì sono "Dolci Biscottini" ...
    ah...bene cosi dentro a sto pc ho una cartella piena di biscottini....potevo fare a meno di comprarli stamattina
  • Anonimo scrive:
    "Impossibile copiare"
    Che pirla, chi ha segnalato quella "svista"!E' ovvio che la operazione di copia venga "terminata": nel linguaggio informatico "termina" - specialmente in Microsoft - traduce una cosa sola, che è la parola "Abort" (o suoi sinonimi, ad esempio appunto "terminate"). Quindi "Terminare" risulta sempre nella sua seconda accezione di verbo INTRANSITIVO, e non transitivo, come invece risulta spesso essere in italiano.
    • Anonimo scrive:
      Re: "Impossibile copiare"
      - Scritto da: Anonimo
      Che pirla, chi ha segnalato quella "svista"!
      E' ovvio che la operazione di copia venga
      "terminata": nel linguaggio informatico
      "termina" - specialmente in Microsoft -
      traduce una cosa sola, che è la
      parola "Abort" (o suoi sinonimi, ad esempio
      appunto "terminate"). Quindi "Terminare"
      risulta sempre nella sua seconda accezione
      di verbo INTRANSITIVO, e non transitivo,
      come invece risulta spesso essere in
      italiano.Io invece la ritengo giustissima come segnalazione. Chi ha tradotto ha tradotto MALE, in quanto come hai fatto giustamente notare, terminare ha due accezioni, e la frase risulta molto ambigua in italiano. Relativamente al fatto che *nel linguaggio informatico* si sa che terminare indica aver concluso forzatamente il processo, ti dirò, i messaggi di errore dovrebbero essere informativi per gli utenti, e questi non sono necessariamente dei tecnici che conoscono il "linguaggio informatico".
    • Anonimo scrive:
      Re: "Impossibile copiare"
      - Scritto da: Anonimo
      Che pirla, chi ha segnalato quella "svista"!
      E' ovvio che la operazione di copia venga
      "terminata": nel linguaggio informatico
      "termina" - specialmente in Microsoft -
      traduce una cosa sola, che è la
      parola "Abort" (o suoi sinonimi, ad esempio
      appunto "terminate"). Quindi "Terminare"
      risulta sempre nella sua seconda accezione
      di verbo INTRANSITIVO, e non transitivo,
      come invece risulta spesso essere in
      italiano.Veramente il pirla mi sa che sei te.. 1) per l'arroganza con cui ti poni2) perchè parlerai magari il linguaggio informatico ma di usabilità non ne capisci assolutamente niente.Terminare con successo, per un utente, significa che ciò che ha chiesto l'utente è stato fatto.. l'utente non chiede il compimento della chiamata del metodo .. ma chiede che un file venga copiato, quindi è un errore.Belle interfacce progetteresti con questa forma mentis.
      • Anonimo scrive:
        Re: "Impossibile copiare"
        - Scritto da: Anonimo
        Belle interfacce progetteresti con questa
        forma mentis....che evidentemente è la stessa dei programmatori Microsoft ;-)
  • Anonimo scrive:
    Re: "Abbonisi"
    - Scritto da: ElfQrin
    Io vorrei tanto sapere chi ha curato quel
    vocabolario italiano zeppo di parole
    inesistenti e orribili (incluso "scattisi
    qui" come traduzione di "click here").I colpevoli sono quelli di Systran, il fantastico software di traduzione utilizzato da una caterva di siti i cui gestori pensano che sia meglio tradurre "fan club" con "randello del ventilatore" piuttosto che pagare un traduttore madrelingua.Contenti loro, contenti tutti. Più o meno...
  • Anonimo scrive:
    Re: Sì sono "Dolci Biscottini" ...

    E' proprio così. E voi di Punto -
    Informatico cercate di rispettare il lavoro
    del Team dei traduttori e del lavoro enorme
    che è stato condotto a termine in
    breve tempo. Premesso il fatto che uso Mozilla Firefox e rispetto al massimo tutto il lavoro che quel team sta svolgendo, mi domando come mai hanno rilasciato la 0.9 con ancora *ventotto* bug aperti (tra gravi e meno gravi - http://bugzilla.mozilla.org/buglist.cgi?product=Firefox&target_milestone=Firefox0.9&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&order=bugs.bug_severity). Personalmente, appena installata la 0.9 (mandando a catafascio tutte le estensioni e i temi installati, perché è cambiata radicalmente la loro gestione), mi sono dovuto trovare a reinstallare di corsa la 0.8.Boh.Attendo con ansia una nuova versione, magari più solida.
  • Anonimo scrive:
    Re: panettone
    - Scritto da: Anonimo
    Hahahahahahahahahahah ma ti sei letto? ;)
    Dai, scommetto che TU sei uno del "team" di
    traduttori di "dolce confettino"... Mamma
    mia ragazzi, uscite di casa ogni tanto ;)Invece che fare tanto gli spiritosi perché tu, l'altro furbone che l'ha segnalato e magari qualcuno della redazione di P.I. che l'ha pubblicato non ci dite come traturreste "delicious delicacies", che è il termine usato nella versione inglese?
  • Anonimo scrive:
    Re: Sì sono "Dolci Biscottini" ...
    - Scritto da: jooliaan
    E lo sono sin da quando esiste Mozilla
    Italia ( www.mozillaitalia.org ).

    Infatti Quella è l'esatta traduzione
    della frase che sta nella versione inglese
    di Firefox ed è stata sempre
    così sin da quando Mozilla Italia ha
    cominciato a tradurre le applicazioni
    Mozilla.

    Quindi c'è poco da scherzare e molto
    da ringraziare!
    Infatti invece di "sghignazzare" sulla
    traduzione (per altro esatta!) dovreste dir
    GRAZIE al Team dei Traduttori che s'è
    fatto un mazzo tanto per rendervi
    disponibili le applicazioni Mozilla in
    italiano! :E' proprio così. E voi di Punto - Informatico cercate di rispettare il lavoro del Team dei traduttori e del lavoro enorme che è stato condotto a termine in breve tempo.
  • Anonimo scrive:
    Re: Sì sono "Dolci Biscottini" ...
    - Scritto da: Anonimo
    eheh.. l'ho detto prima io :) (troll)

    (linux)

    punto-informatico.it/forum/pol.asp?mid=661952

    ;)

    ciao!

    p.s.
    mi associo per chiedere a punto informatico
    che scriva una noticina in cui spiega che in
    realta' non si tratta di una svista ma di un
    easter egg dei programmatori di mozilla!hai postato mentre io scrivevo:p
  • Anonimo scrive:
    Re: Sì sono "Dolci Biscottini" ...
    eheh.. l'ho detto prima io :-) (troll)(linux)http://punto-informatico.it/forum/pol.asp?mid=661952;)ciao!p.s.mi associo per chiedere a punto informatico che scriva una noticina in cui spiega che in realta' non si tratta di una svista ma di un easter egg dei programmatori di mozilla!
  • Anonimo scrive:
    Re: panettone
    ALLO STAFF DI PUNTO INFORMATICOPotete rimuovere questa "svista" che non è una svista??[andrew]
    • Anonimo scrive:
      Re: panettone
      - Scritto da: Anonimo
      ALLO STAFF DI PUNTO INFORMATICO
      Potete rimuovere questa "svista" che non
      è una svista??Concordo in pieno.
  • Anonimo scrive:
    Punto informatico sveglia!!!!
    dolci biscottini non e' una svista!!
  • TADsince1995 scrive:
    Re: Che vuol dire quella cosa del 187?
    - Scritto da: Anonimo
    Chi lo sa?E' un messaggio di errore dell' Application Server di Java che segnala che si è generata un'eccezione, cioè un'errore nella chiamata di un metodo.TAD Che proprio per ora sta studiando J2EE
  • Anonimo scrive:
    Re: panettone
    - Scritto da: Anonimo
    Hahahahahahahahahahah ma ti sei letto? ;)
    Dai, scommetto che TU sei uno del "team" di
    traduttori di "dolce confettino"... Mamma
    mia ragazzi, uscite di casa ogni tanto ;)Ed ecco a voi: L'UTONTO.Caratteristiche:- usa solo IE- ci capisce di internèt come Francesco Paolantoni- conosce l'inglese come mia nonna- pretende di aver capito tutto dalla vita.UTONTO: se non ci fosse dovrebbero inventarlo.
  • Anonimo scrive:
    Re: "Abbonisi"
    - Scritto da: ElfQrin
    Io vorrei tanto sapere chi ha curato quel
    vocabolario italiano zeppo di parole
    inesistenti e orribili (incluso "scattisi
    qui" come traduzione di "click here").E' stato il puglièèèss del grande frateeello.Il tuo omini del ciervello è ròòòòòòttoooo.Ci sentiamosi.:)
  • Anonimo scrive:
    Che vuol dire quella cosa del 187?
    Chi lo sa?
  • ElfQrin scrive:
    "Abbonisi"
    Io vorrei tanto sapere chi ha curato quel vocabolario italiano zeppo di parole inesistenti e orribili (incluso "scattisi qui" come traduzione di "click here").
  • ElfQrin scrive:
    svista svistata
    Direi che in effetti la svista è di chi l'ha segnalata e di chi l'ha pubblicata come tale...
  • Anonimo scrive:
    Re: Sì sono "Dolci Biscottini" ...
    La frase e' messa li apposta con un significato ironico...I cookie oltre a essere i famosi biscottini sono anche quei piccoli files di dati che vengono salvati dai vari siti sul pc quando navighiamo.Tale metodo viene utilizzato molto spesso dai vari fornitori pubblicitari per tracciare le abitudini di navigazione degli utenti e sparare cosi' la pubblicita' che piu' si adatta al profilo della persona stessa.
    • Anonimo scrive:
      Re: Sì sono "Dolci Biscottini" ...
      - Scritto da: Anonimo
      La frase e' messa li apposta con un
      significato ironico...

      I cookie oltre a essere i famosi biscottini
      sono anche quei piccoli files di dati che
      vengono salvati dai vari siti sul pc quando
      navighiamo.

      Tale metodo viene utilizzato molto spesso
      dai vari fornitori pubblicitari per
      tracciare le abitudini di navigazione degli
      utenti e sparare cosi' la pubblicita' che
      piu' si adatta al profilo della persona
      stessa.basta adblock per i banner
  • avvelenato scrive:
    Re: Sì sono "Dolci Biscottini" ...
    la frase fa ridere ed è stata pensata all'uopo, quindi non capisco la tua critica :S avvelenato che pensa bisognerebbe smetterla di prendersi troppo sul serio :)
    • massucci scrive:
      Re: Sì sono "Dolci Biscottini" ...

      la frase fa ridere ed è stata pensata
      all'uopo, quindi non capisco la tua critica
      :sIn realta' l'errore e' mio che non ho replicato alla segnalazione di Vincenzo spiegando il tutto. Unica cosa e' , come ho scritto altrove, che (s)viste non e' soltanto "sviste", appunto, ma come scritto in "cos'e'?" si tratta di segnalazioni anche di chicche, come appunto i dolci biscottini.ciao Avv!!Alberigo
  • Anonimo scrive:
    Re: panettone
    - Scritto da: Anonimo
    Hahahahahahahahahahah ma ti sei letto? ;)
    Dai, scommetto che TU sei uno del "team" di
    traduttori di "dolce confettino"... Mamma
    mia ragazzi, uscite di casa ogni tanto ;)dal sito ufficiale inglese di firefox (http://texturizer.net/firefox/cookies.html)http://texturizer.net/firefox/images/cookie_ask.png[andrew]
  • jooliaan scrive:
    Re: panettone
    - Scritto da: Anonimo
    Hahahahahahahahahahah ma ti sei letto? ;)
    Dai, scommetto che TU sei uno del "team" di
    traduttori di "dolce confettino"... Mamma
    mia ragazzi, uscite di casa ogni tanto ;)Benchè io collabori in altro modo a Mozilla Italia non sono uno dei traduttori delle applicazioni.Ciò non toglie che mi pare più giusto aiutare invece che semplicemente utilizzare e sghignazzare a sproposito.In quanto al "dolce confettino" come lo chiami tu, ma in realta sono "dolci biscottini", torno a ripetere che quella è la traduzione esatta.Sul fatto dell'uscire di casa... beh, dato che non mi va di cadere in una serie infinita di provocazioni, faccio finta di non averla letta.Per finire vorrei farti notare che io ciò che scrivo lo faccio col mio nickname, che è abbastanza conosciuto e quindi ci metto la faccia mia, mentre tu come molti altri preferite nascondervi sotto un "tranquillo anonimato".Buonanotte.
  • Anonimo scrive:
    panettone
    Hahahahahahahahahahah ma ti sei letto? ;) Dai, scommetto che TU sei uno del "team" di traduttori di "dolce confettino"... Mamma mia ragazzi, uscite di casa ogni tanto ;)
  • jooliaan scrive:
    Sì sono "Dolci Biscottini" ...
    E lo sono sin da quando esiste Mozilla Italia ( http://www.mozillaitalia.org ).Infatti Quella è l'esatta traduzione della frase che sta nella versione inglese di Firefox ed è stata sempre così sin da quando Mozilla Italia ha cominciato a tradurre le applicazioni Mozilla.Quindi c'è poco da scherzare e molto da ringraziare!Infatti invece di "sghignazzare" sulla traduzione (per altro esatta!) dovreste dir GRAZIE al Team dei Traduttori che s'è fatto un mazzo tanto per rendervi disponibili le applicazioni Mozilla in italiano! :
  • Anonimo scrive:
    biscottini..
    informati..[!] e' un easter egg degli sviluppatori.. guarda la versione inglese ;)"put the fun back into computing" - distrowatch.com ;)ciao!
  • Anonimo scrive:
    Re: In Inglese
    eheh sono corso a guardarmelo pure io :-)
  • TPK scrive:
    In Inglese
    Cookies are delicious delicacies.
Chiudi i commenti