“Durante lo scorso fine settimana Microsoft ha appreso che migliaia di credenziali d’accesso relative agli utenti di Windows Live Hotmail sono state rivelate su un sito terzo a causa di un probabile attacco di phishing”. Così un recente post sul blog ufficiale di Windows Live che ha immediatamente suggerito ai suoi iscritti di aggiornare al più presto i dati personali di account, cambiando in particolare la password. “Abbiamo determinato – ha continuato il post – che non si tratta di una fuga di dati interna”.
A contattare per primo il Microsoft Security Response Center era stato Neowin , accortosi di corpose liste di account presenti nel forum di Pastebin , utilizzato in genere da sviluppatori per condividere snippet di codice. Più nel dettaglio, era stato un utente anonimo a mettere in condivisione oltre 10mila credenziali d’accesso , in particolare di account @hotmail.com , @msn.com e @live.com .
La fuga incontrollata dei dati, relativi nella specie a nomi utente che iniziano per A e per B, era stata confermata in seguito da BBC News che aveva contattato Graham Cluley, consulente di Sophos , azienda nel settore sicurezza. Cluley aveva specificato come le liste pubblicate potessero far parte di gruppi più vasti di account ormai compromessi, suggerendo di modificare le proprie password anche perché il 40 per cento delle persone utilizza sempre la stessa parola per ogni sito a cui si registra .
Redmond ha quindi confermato l’intera vicenda, nonostante le liste incriminate siano ormai sparite dal forum. Si è trattato di phishing e Microsoft ha dichiarato sul blog il suo impegno a restituire il controllo delle credenziali d’accesso ai suoi utenti: “Stiamo adottando tutte le misure per bloccare l’accesso a tutti gli account che sono stati rivelati, per aiutare quegli utenti a recuperare le loro credenziali”.
Mauro Vecchio
-
All your base are belong to us
Visti i risultati di certe traduzioni ufficiali, è meglio lasciar fare ai fan, a volteangrosRe: All your base are belong to us
- Scritto da: angros> Visti i risultati di certe traduzioni ufficiali, è meglio lasciar fare ai> fan, a volte>Assolutamente: vidi Ghost In The Shell 2: Innocence fansubbato e mi è piaciuto molto di più della versione doppiata in italiano...Marco RavichRe: All your base are belong to us
- Scritto da: angros> Visti i risultati di certe traduzioni ufficiali,> è meglio lasciar fare ai fan, a> volteSoprattutto... abbasso i doppiaggi fatti male negli anime! :(LockeRe: All your base are belong to us
Per la verità non mancano i fansub italiani tradotti malamente dall'inglese, che a sua volta è tradotto dal giapponese. I fansubber italiani non solo non sanno il giapponese, ma hanno spesso dei problemi anche con l'inglese.PhaserRe: All your base are belong to us
- Scritto da: Phaser> Per la verità non mancano i fansub italiani> tradotti malamente dall'inglese, che a sua volta> è tradotto dal giapponese. I fansubber italiani> non solo non sanno il giapponese, ma hanno spesso> dei problemi anche con> l'inglese.Dipende dai gruppi. Alcuni sono scarsi, ma il livello medio è veramente stupefacente. Magari palesemente amatoriali, ma con chicche tipo sigle con testi, traduzione e karaoke che i professionisti non mettono mai.FunzMa che fansub! Sono dipendenti!
Della stessa software house che tirano fuori senza supporto i software tradotti in inglese "piratati".. ehh!E' marketing virale. Il resto sono balle. Se non fossero dei loro li avrebbero denunciati tutti quanti per quello che hanno fatto. E' tutta una farsa!Sveglia gente!chojin999aRe: Ma che fansub! Sono dipendenti!
- Scritto da: chojin999a> Della stessa software house che tirano fuori> senza supporto i software tradotti in inglese> "piratati"..> ehh!> E' marketing virale. Il resto sono balle. > Se non fossero dei loro li avrebbero denunciati> tutti quanti per quello che hanno fatto.> > E' tutta una farsa!> Sveglia gente!Ah, ed aggiungo... senza avere il codice sorgente e la documentazione del formato dei file binari spesso pure criptati è letteralmente impossibile almeno per un gruppo di privati avere le risorse e la capacità per effettuare disassemblaggio, traduzioni e ricompilazioni del software...chojin999aRe: Ma che fansub! Sono dipendenti!
il complottisita del marketing...Più tosto che genere di giochi fa quella software house ?SgabbioRe: Ma che fansub! Sono dipendenti!
"Higurashi no naku koro ni" e "Umineko no naku koro ni", sono thrillers molto famosi fra i fans di animazione, tuttavia chi non mastica di giappone non ne avrà mai sentito parlare. Però mi pare una buona cosa che riconoscano la bontà dei fansub, che giustamente lo fanno solo per passione nel tempo libero senza percepire un cent.E diciamolo che senza di loro molte opere degne di nota mai ci sarebbero arrivate in occidente comunque.Chojin mi spiace ma sei fuori strada completamente, non ci vuole niente a tradurre quei giochi perchè sono visual novels e il testo si trova su un unico file che per quanto criptato si riesce a individuare grazie a un qualsiasi hex editor. Non c'è nessuna farsa o complotto.- Scritto da: Sgabbio> il complottisita del marketing...> > > Più tosto che genere di giochi fa quella software> house> ?-----------------------------------------------------------Modificato dall' autore il 08 ottobre 2009 23.11-----------------------------------------------------------MitaRe: Ma che fansub! Sono dipendenti!
- Scritto da: chojin999a> - Scritto da: chojin999a> > Della stessa software house che tirano fuori> > senza supporto i software tradotti in inglese> > "piratati"..> > ehh!> > E' marketing virale. Il resto sono balle. > > Se non fossero dei loro li avrebbero denunciati> > tutti quanti per quello che hanno fatto.> > > > E' tutta una farsa!> > Sveglia gente!> > Ah, ed aggiungo... senza avere il codice sorgente> e la documentazione del formato dei file binari> spesso pure criptati è letteralmente impossibile> almeno per un gruppo di privati avere le risorse> e la capacità per effettuare disassemblaggio,> traduzioni e ricompilazioni del> software...Mi sa che tu di questa roba non ne capisci molto eh...Mr. XRe: Ma che fansub! Sono dipendenti!
contenuto non disponibileunaDuraLezioneRe: Ma che fansub! Sono dipendenti!
- Scritto da: unaDuraLezione> - Scritto da: chojin999a> > > Ah, ed aggiungo... senza avere il codice> sorgente> > e la documentazione del formato dei file binari> > spesso pure criptati è letteralmente impossibile> > almeno per un gruppo di privati avere le risorse> > e la capacità per effettuare disassemblaggio,> > traduzioni e ricompilazioni del> > software...> > bah... ogni caso è da analizzare, non puoi> parlare in generale e, soprattutto, non è detto> che se tu non sai come si fanno certe cose allora> non si possono> fare.> Mi ricordi i ragazzini che incontro negli FPS che> cecchino in una frazione di secondo e piangono> perché sarei un cheater (loro non sono abbastanza> veloci --> chi è più veloce è un> cheater)Non pensare siano solo ragazzini.anonimoRe: Ma che fansub! Sono dipendenti!
- Scritto da: chojin999a> - Scritto da: chojin999a> > Della stessa software house che tirano fuori> > senza supporto i software tradotti in inglese> > "piratati"..> > ehh!> > E' marketing virale. Il resto sono balle. > > Se non fossero dei loro li avrebbero denunciati> > tutti quanti per quello che hanno fatto.> > > > E' tutta una farsa!> > Sveglia gente!> > Ah, ed aggiungo... senza avere il codice sorgente> e la documentazione del formato dei file binari> spesso pure criptati è letteralmente impossibile> almeno per un gruppo di privati avere le risorse> e la capacità per effettuare disassemblaggio,> traduzioni e ricompilazioni del> software...ma che cacchio stai dicendo... smettila di parlare solo per dare fiato alla bocca(o alla tastiera in questo caso) molte VN(visual novel) sono fatte con un software di cui oramai le specifiche sono conosciute ed esistono programmi in grado di estrarre e ricomprimere i file contenenti i testi, gli script e le immagini usate,la traduzione fatto ciò è un gioco da ragazzi per chi conosce l'inglese e il giapponese.Manuel88Re: Ma che fansub! Sono dipendenti!
- Scritto da: chojin999a> Ah, ed aggiungo... senza avere il codice sorgente> e la documentazione del formato dei file binari> spesso pure criptati è letteralmente impossibile> almeno per un gruppo di privati avere le risorse> e la capacità per effettuare disassemblaggio,> traduzioni e ricompilazioni del> software...Letteralmente impossibile?Da quale pulpito?Un eseguibile e' sempre disassemblabile.I testi sono spesso in chiaro.Se non lo sono e' relativamente semplice decodificarli, soprattutto se non sono volutamente criptati.Che poi tu non sia capace di fare queste cose non significa "letteralmente impossibile"panda rossaRe: Ma che fansub! Sono dipendenti!
Prova a usare resource hacker e sostituire col dialetto le scritte nei programmi che usi ogni giorno, e' alla portata di tutti.....fredRe: Ma che fansub! Sono dipendenti!
- Scritto da: chojin999a> Della stessa software house che tirano fuori> senza supporto i software tradotti in inglese> "piratati"..> ehh!> E' marketing virale. Il resto sono balle. > Se non fossero dei loro li avrebbero denunciati> tutti quanti per quello che hanno fatto.> > E' tutta una farsa!> Sveglia gente!Quindi pagano due squadre di traduttori per tradurr due volte lo stesso progetto? XDShibaBeh, sarebbe quasi d'obbligo...
...licenziare i sottotitoli con Creative Commons BY-NC-SA !Marco Ravichera ora
che riconoscessero il lavoro dei subbermolti anime e visual novels non sarebbero minimamente conosciuti se non fosse grazie alle traduzioni che fanno e per di più gratisAthenumAltri posti di lavoro in meno
ma alla fine, lavoreremo tutti gratis nel tempo libero ?HestRe: Altri posti di lavoro in meno
contenuto non disponibileunaDuraLezioneRe: Altri posti di lavoro in meno
Vedi un po' tu... quando ti farai operare di appendicite gratis dall' idraulico che nel tempo libero si diverte a fare il chirurgo, fammi sapere.angrosRe: Altri posti di lavoro in meno
- Scritto da: angros> Vedi un po' tu... quando ti farai operare di> appendicite gratis dall' idraulico che nel tempo> libero si diverte a fare il chirurgo, fammi> sapere.Quindi vorresti eliminare il volontariato ?kraneRe: Altri posti di lavoro in meno
contenuto non disponibileunaDuraLezioneRe: Altri posti di lavoro in meno
> Quindi vorresti eliminare il volontariato ?Assolutamente no. Al contrario, dico che il lavoro di volontari non fa concorrenza a quello di un professionista, anzi è utile.I volontari, infatti, negli ospedali ci sono, e rendono un servizio utilissimo, e nessun medico si lamenta che a causa dei volontari rischia di rimanere senza lavoro (perchè, come dicevo prima, il lavoro del medico resta comunque indispensabile, e non può essere svolto da gente senza le giuste competenze)angrosRe: Altri posti di lavoro in meno
Tu ci capisci poco di fansub vero? Il 90% delle opere prodotte in jap non arriva nel nostro paese e a meno che non conosci il giapponese non c'è modo di poterle apprezzare senza i sottotitoli.Non ci sono interessi economici in gioco perchè in ogni caso quei titoli, specialmente Higurashi e Umineko che sono visual novels non avrebbero mercato da noi, sarebbero un flop. Qua vanno giochi tipo counterstrike o robetta animata condita di mero moralismo come la roba disney.Capisci perchè è nato il fansub? Per coprire un mercato di nicchia e per regalare ai fans opere inedite che altrimenti a causa della barriera linguistica non sarebbero apprezzate. Non cavano il lavoro a nessuno, non prendono una lira e lo fanno solo nel tempo libero come passatempo.Anzi grazie al fansub questi ragazzi della 07Th expansion si sono fatti pure conoscere e ricevere complimenti anche all'estero.Non vedete sempre il male anche quando non c'è e sopratutto quando qualcuno fa qualcosa di intelligente.- Scritto da: Hest> ma alla fine, lavoreremo tutti gratis nel tempo> libero> ?-----------------------------------------------------------Modificato dall' autore il 09 ottobre 2009 18.29-----------------------------------------------------------MitaRe: Altri posti di lavoro in meno
eih Mita... visto che mi sembri informato... puoi postare una serie di link italiani per farsi un'idea di queste "visual novels" di cui parli? Mi interesserebbe darci un'occhiata! grazie!MeXUmineko spacca!
Però non ho capito se la cosa vale anche per gli Higurashi.ShibaRe: Umineko spacca!
- Scritto da: Shiba> Però non ho capito se la cosa vale anche per gli> Higurashi.si spacca anche higurashi se è questo che intendi xDManuel88Re: Umineko spacca!
- Scritto da: Manuel88> - Scritto da: Shiba> > Però non ho capito se la cosa vale anche per gli> > Higurashi.> si spacca anche higurashi se è questo che intendi> xDNo sorry, mi sono espresso male, intendevo il "riconoscimento" del lavoro dei fan XDShibaRe: Umineko spacca!
- Scritto da: Shiba> - Scritto da: Manuel88> > - Scritto da: Shiba> > > Però non ho capito se la cosa vale anche per> gli> > > Higurashi.> > si spacca anche higurashi se è questo che> intendi> > xD> > No sorry, mi sono espresso male, intendevo il> "riconoscimento" del lavoro dei fan> XDah ecco xD beh magari lo faranno ma per ora è solo umineko da quello che ho capitoManuel88The Big Bang Theory
questo è un esmpio su tutti....di sicuri i geek appassionati lo sapranno riconoscere.................la traduzione delle poche puntate italiane fanno schifo!!!!!!!!!!!!!!!!grazie a dio qualcuno le ha fansubbate in pieno stile nerd!!!!!giambuRe: The Big Bang Theory
- Scritto da: giambu> questo è un esmpio su tutti....di sicuri i geek> appassionati lo sapranno> riconoscere.................la traduzione delle> poche puntate italiane fanno> schifo!!!!!!!!!!!!!!!!> grazie a dio qualcuno le ha fansubbate in pieno> stile> nerd!!!!!Vero , i fansub non sono solo anime o visual novel (scopro adesso cosa sono!), ma anche telefilm americani in anteprima rispetto alla trasmissione italiana (spesso pessima), film asiatici altrimenti misconosciuti, videogames giapponesi, manga (qui si parla di scanlations), e praticamente qualsiasi cosa possa avere un qualsiasi interesse per qualcuno al mondo :)FunzRe: The Big Bang Theory
apprezzando il lavoro dei sottotitolatori (ci ho guardato una stagione di Lost) ora ringrazio di poter seguire un telefilm in inglese senza sottotitoli... te li godo molto di piú (certe cose sono intraducibili) e sto godendo come un armadillo a rivedermi Star Trek dalla stagione 1 in lingua originale... SPETTACOLO!MeXI migliori fansub di video musicali
http://www.youtube.com/watch?v=3sCMMhHOmDQDa iraniano a italianohttp://www.youtube.com/watch?v=ZkDrXSObZZ4Da russo a italianohttp://www.youtube.com/watch?v=ZA1NoOOoaNwDa tamil a ingleseangrosGrazie, il tuo commento è in fase di approvazioneGrazie, il tuo commento è stato pubblicatoCommento non inviatoGrazie per esserti iscritto alla nostra newsletterOops, la registrazione alla newsletter non è andata a buon fine. Riprova.Leggi gli altri commentiMauro Vecchio 06 10 2009
Ti potrebbe interessare